ترجمه اشعار متال

((جوانمرد! این شعرها را چون آیینه دان، آخر دانی که آیینه را صورتی نیست در خود، اما هر که در او نگه کند، صورت خود توان دید. همچنین می دان که شعر را در خود هیچ معنی نیست، اما هر کسی ازو آن توان دیدن که نقد روزگار او بود و کمال کار اوست. و اگر گویی شعر را معنی آن است که قایلش خواست، و دیگران معنی دیگر وضع می کنند از خود، این همچنان است که کسی گوید: صورت آیینه صورت روی صیقل است که اول آن صورت نمود. و این معنی را تحقیق و غموضی هست که اگر در شرح آن آویزم از مقصود باز مانم.))<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

                                                                نقل ار نامه های عین القضات همدانی

(مصلوب در سال 525 ه.ق. در سی و سه سالگی)

 

حادثه ي سياسي روز، ((مرگ ياسر عرفات)) و اين ترديد که آيا براي جنبش آزادي بخش فلسطين پاياني فرا رسيده؟

 

 

Megadeth

Rust In Peace - 1990

Holy Wars... The Punishment Due

 

 Rust In Peace Cover

 

Brother will kill brother

Spilling blood across the land

Killing for religion

Something I don't understand

 

برادر، برادر را خواهد کشت

خون در سرزمین جاری می شود

کشتن به خاطر عقیده

چیزی (است) که من نمی فهمم

 

Fools like me, who cross the sea

And come to foreign lands

Ask the sheep, for their beliefs

Do you kill for God's command?

 

احمق هایی مثل من، که از دریا عبور می کنند

و به سرزمین های بیگانه می آیند

از گوسفندان اعتقادشان بپرس

آیا تو (واقعا) برای (اجرای) فرمان الهی (مقدس) می کشی؟

 

A country that's divided

Surely will not stand

My past erased, no more disgrace

No foolish naïve stand

 

کشوری که تکه تکه شده

یقینا (برپا) نخواهد ایستاد

گذشته ام پاک شده، بیش از این خفت نمی خواهم

هیچ جایگاه بی تجربه احمقانه ای

 

The end is near, it's crystal clear

Part of the master plan

Don’t look now to <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />Israel

It might be your homelands

 

پایان نزدیک است، به شفافی بلور

قسمتی از نقشه اصلی

اکنون به اسرائیل نگاه نکن

امکان دارد خانه ی (غضب شده ی) خودت باشد

 

Holy wars

 

جهاد

 

Upon my podium, as the

Know it all scholar

Down in my seat of judgment

Gavel's bang, uphold the law

Up on my soapbox, a leader

Out to change the world

Down in my pulpit as the holler

Than-thou-could-be-messenger of God

 

از بالای لژ خودم، مانند

همان که همه دانشمندان می دانند

فرورفته در کرسی قضاوتم

صدای چکش حراج، قانون را استوار می دارد

بالای جعبه ای که بر روی آن سخنرانی می شود، رهبری است

که آمده دنیا را عوض کند

نشسته بر کرسی ام مانند صدایی ویژه

توانستی تو، پیغام بری از جانب خداوندگار باشی

 

Wage the war on organized crime

Sneak attacks, repel down the rocks

Behind the lines

Some people risk to employ me

Some people live to destroy me

Either way they die

 

جنگ را بر جنایتی سازمان یافته برپا کن

شبیخون می زنند، پایین صخره ها دفاع می کنند

پشت خط ها

برخی مردم با به کار گرفتن من خظر می کنند

برخی مردم زندگی می کنند تا نابودم کنند

در هر صورت می میرند

 

They killed my wife, and my baby

With hopes to enslave me

First mistake… last mistake!

Paid by the alliance, to slay all the giants

Next mistake… no more mistakes!

 

آنها همسر و بچه ی مرا کشتند

به این امید که برده ام کنند

اولین اشتباه... آخرین اشتباه! (است)۱

از جمعیت پول گرفته اند که همه ی غول ها را بکشند

اشتباه بعدی... دیگر جایی برای اشتباه نیست!

 

Fill the cracks in, with judicial granite

Because I don't say it, don't mean I ain't thinkin' it

Next thing you know, they'll take my thoughts away

I know what I said, now I must cream of the over dose

And the lack of mercy killings

 

شکافها را با گرانیت یهودی۲ پر کن

این که آن را نمی گویم به این معنی نیست که به آن فکر نمی کنم

چیز بعدی که خواهی دانست، آنها افکارم را خواهند برد

می دانم چه گفته ام، حالا باید از اووردوز۳ فریاد بکشم

و از کمبود کشتن های محبت آمیز (قربانی)

 

۱ جایی خواندم که ((اولین اشتباه، آخرین اشتباه است)) اصطلاحی است که نظامیان به هنگام آموزش خلبانان هواپیمای جنگی یا کماندوها و چتربازان به آنان می گویند. بدین معنی که یک خلبان هواپیمای جنگنده یا یک کماندو حق اشتباه ندارد، چون جانش را از دست می دهد و متاسفانه در آن موقع دیگر نمی تواند اشتباه دوم را مرتکب شود!

 

۲ اشاره به رنگ لباس خاخام ها دارد.

 

۳ مصرف بیش از حد دارو (مخصوصا از نوع مخدر) که دردناک هم هست.

 

 

Death

Symbolic - 1995

Misanthrope

 

 Symbolic Cover

 

From above and around observations are collected

/ 33 نظر / 448 بازدید
نمایش نظرات قبلی
faraz

عالی بود من اونها را برای سايت بر داشتم با اجازه

pashiz -

موسيقيدانان خوب، آزاديخواه هستند: همراه شو عزيز! مبارزات منفي كم خطرترين و با برنامه ريزي كارشناسان مجرب كارآمدترين نوع مبارزه است: 1) پشيز _ همه پولهاي خرد را هر چه سريعتر جمع آوري و از گردش خارج كنيد! 2) هر جمعه عصر: راهپيمايي آرام در پاركهاي بزرگ شهرها. 3) رفراندوم خاموش: پنج شنبه شبها از 9-9:25 سر ساعت چراغها همه خاموش! با فراگير شدن اين جنبش و طرحهاي بعدي، عذابي اليم در وجود دژخيمان خواهد افتاد كه آنرا درماني نيست. امتحان كنيد! اين کوچکترين کاريست در راه ميهن و آزادی. اما کوبنده اگر همه گير شود.

آتش بهشت

سلام رفيق...مطلب قشنگی بود.راستی مگه ياسر عرفات مرد؟؟؟بيخيال.از بابت ترجمه ها هم ممنون.راستی اينجا لگو همه هست غير از من.شوخی کردم.پاينده باشيد...(آتش بهشت)

baroon

کار ترجمه ی خوبی بود...از کارای مگادس خوشم مياد...روزگار غريبی است...

kian

salam foad ,az webloget lezzat bordam,montazere updatet hastam

Priest

خیلی بده آدم بره از یه کتاب دیگه مطلب دراره بذاره تو وبلاگش.بعد منبعش رو ننویسه.........!